Samstag, 30. August 2008

Besser als Happy Birthday



Krokodil Gena und Cheburashka!



Ein Stück sowjetsiches Weltkulturerbe!

Mittwoch, 27. August 2008

Нелегальный пассажир - Der Schwarzfahrer

Landeskunde: Die russische Staatsflagge



Die Staatsflagge der Russischen Föderation stellt eine rechteckige, aus drei gleichgroßen Längsstreifen bestehende Stoffbahn dar: Der obere Streifen ist weiß, der mittlere blau und der untere rot. Weiß bedeutet Frieden, Reinheit und Vollkommenheit, Blau symbolisiert Glauben und Beständigkeit, während Rot Energie, Kraft und das fürs Vaterland vergossene Blut bedeutet.


Die russische Staatsflagge etablierte sich an der Wende vom 17. zum 18. Jahrhundert, als sich Russland zu einem mächtigen Staat entwickelte. Die weiß-blau-rote Fahne wurde erstmals unter dem Zaren Alexej Michailowitsch (1629/76), Vater von Peter dem Großen, an Bord des ersten russischen Kriegsschiffs „Orjol" gehisst.

Peter der Große (1672/1725) erließ am 20. Januar 1705 einen Ukas, wonach die russischen Handelsschiffe die weiß-blau-rote Fahne hissen sollten. Der Zar skizzierte persönlich die Fahne und bestimmte die Reihenfolge der Streifen.

Alexander II. (1818/81) erklärte die schwarz-gold-weiße Fahne zur neuen Staatsflagge Russlands. Diese Flagge existierte bis 1883, bevor Zar Alexander III. (1845/94) die weiß-blau-rote Fahne erneut zur „ausschließlich russischen Fahne" erklärte.

Die sowjetische rote Fahne wurde am 8. April 1918 eingeführt und existierte bis zum Zerfall der Sowjetunion im Jahre 1991.
(RIA)

Montag, 25. August 2008

Nach dem Krieg im Kaukasus- das neue Selbstbild Russlands

Eine Sendung auf Deutschlandradio Kultur vom 22. August.08, 23:24
von Barbara Lehmann.
Länge: 05:30 Minuten
Download hier

Warum Russisch lernen?







Russland ist nicht nur das grösste Land der Welt. Russische Muttersprachler findet man auch überall auf der Erde. Russen sind nicht nur Gangster, Geschäftsmänner und Geheimdienstler, wie es Filme und Bücher immer gern vermitteln.

Die Stiftung Deutsch-Russischer Jugendaustausch hat hier ein paar gute Argumente Russisch zu lernen zusammengestellt.

HTB - NTW Nachrichten

Buchtipp: Schrecken des Stalinismus

"In seinem meisterhaft komponierten neuen Buch erzählt der Historiker Orlando Figes ergreifende Lebensschicksale während der schlimmsten Jahre der sowjetischen Unterdrückung. Ein beispielloser Blick in die Innenwelt eines geschundenen Volkes."

Orlando Figes: "Die Flüsterer. Leben in Stalins Russland", Berlin Verlag, 2008.

Hier eine Audio-Rezension des Buches in der Deutsche-Welle-Sendung "Bücherwelt".
Bis zur Rezension musst Du drei oder vier Minuten vorspulen.

Freitag, 22. August 2008

Videokurs 3

Jetzt ist es wieder Zeit für Russisch Bitte.

Zahlen von 11 bis 21

Die Zahlen von 0 bis 10 haben wir in schon vor knapp zwei Wochen gelernt. Heute geht es weiter.

11 одиннадцать [adínatzat]

12 двенадцать [dwinátzat']

13 тринадцать [trinátzat']

14 четырнадцать [tschitýrnatzat']

15 пятнадцать [pitnátzat']

16 шестнадцать [schyßnátzat']

17 семнадцать [ßimnátzat']

18 восемнадцать [waßimnátzat']

19 девятнадцать [diwitnátzat']

20 двадцать [dwátzat']

21 двадцать один (m), одна (f), одно, (n)
[dwátzat' adín], [dwátzat' adná], [dwátzat' adnó]

Eine Übersicht mit allen Zahlen findest Du hier. Aber wir gehen häppchenweise vor.

Audiolektion 3:

Hier gibt es nun YPOK 3 (Lektion 3) des Audiokurses. Anastasia und Kris üben heute nach der Wiederholung der Zahlen 1,2 und 3 (один - 1, два - 2,три - 3) die Verneinung von Fragen. Im Gegensatz zum Deutschen ist die doppelte Verneinung im Russischen ganz normal und klingt für das russische Ohr auch nicht befremdlich. Heute führt Anastasia das Verb говорить (govorit') - sprechen ein.

Kleine Hausaufgabe:

1) Nimm Dein Wörterbuch zur Hand und finde die gebeugten Verbformen zu говорить und den Aspektpartner heraus!
Übersetze schriftlich:

ich spreche
du sprichst
er, sie, es spricht
wir sprechen
ihr sprecht
sie sprechen

ich sprach
wir sprachen

Sprich!

2) Recherchiere im russischen Internet (runet)! Was ist das für ein Plakat? Aus welcher Zeit stammt es? Welche Funktion hat es?
Füge die richtigen Antworten als Kommentar an.


Musikalische Interpretation des Kapitals aus Belarus

Interessant was aus Weißrussland die Tage alles so daherkommt. Die Gruppe Lyapis Trubetskoy besingt in einem Video auf eigentümliche Weise das Kapital:

Lyapis Trubetskoy - Capital (with English subtitles)


Als ich das Video zuerst sah, dachte ich … moment mal da fehlt doch in der Aufzählung die deutsche Partei "Die Linke", die das Kapital auf ähnliche Weise bemüht . Nach einer Weile kam mir das ganze ziemlich bedrückend vor … da hat wohl jemand den jüngsten Anschluss der weißrussischen Peripherie an die kapitalistische EU-Metropole im Rahmen von Lukschenkos „Demokratisierungswelle“ (ups, ich meine Privatisierungswelle) auf den Punkt gebracht. Beklemmend wirkt die "subtile Betrachtung" insbesondere dadurch, dass sie aus der so bösen weißrussischen Diktatur selbst stammt und nicht von der westlichen Intelligenzija, die doch von Redefreiheit längst an Dünnschiss leidet und den Lokus der Geschichte deshalb seit Jahren nicht mehr verlässt. Terence Hilll, ein italienischer Philosoph sagte dazu schon einmal : "Gehst auf'n Lokus, kommst raus, bist auf'm Schiff." ;-)
Michal Stachura via Ostblog.de

Montag, 18. August 2008

Schilder lesen können



Was steht auf diesem Schild?

Mittwoch, 13. August 2008

Heute singen wir "Kalinka" - Schneebeerchen

"Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка мoя!"


Wer kennt dieses Lied nicht? Es ist ja mittlerweile ein Stück osteuropäisches Kulturerbe. Mittlerweile gibt es zahllose Interpretationen des Stückes, einige gute, manche bösgemeinte, moderne und trashige. Text und Musik dichtete und komponierte 1860 Iwan Petrowitsch Larionow. Der russische Komponist und Volkskundler schrieb das Lied für ein Theater in Saratow. Später gab er das Lied in den Spielplan des Chores für Volkslieder Agrenew-Slawjanski. Das war der Start des Kalinka-Siegeszuges durch die Welt.




Kalinka, kalinka, kalinka maya,
f sadu yagoda malinka, malinka maya.

Schneebeere, Schneebeere, Schneebeere mein,
im Garten ist die Beere, die Himbeere mein.

Ах, под сосною, под зелёною,
Спать положите вы меня!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Спать положите вы меня.

Pad sasnoyu, pad zelenoyu
spat' palazhýtye vý minya,
aida lyuli lyuli, aida lyuli lyuli,
spat' palazhýtye vý minya.

Unter der Kiefer, unter der grünen
legt mich zum Schlafen,
aida, Ljuli, Ljuli, aida, Ljuli, Ljuli,
legt mich zum Schlafen!



Kalinka, kalinka, kalinka maya,
f sadu yagoda malinka, malinka maya.

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка мoя!

Schneebeere, Schneebeere, Schneebeere mein,
im Garten ist die Beere, die Himbeere mein.

Akh tý sasyenushka, akh tý zelenaya,
nye shumi zhe nado mnoi,
aida lyuli lyuli, aida lyuli lyuli,
nye shumi zhe nado mnoi!

Ах, сосёнушка ты зеленая,
Не шуми же надо мной!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Не шуми же надо мной!



Ach du liebe Kiefer, ach du grüne,
rausche doch nicht so laut über mir,
aida, Ljuli, Ljuli, aida, Ljuli, Ljuli,
rausche doch nicht so laut über mir!




Kalinka, kalinka, kalinka maya,
f sadu yagoda malinka, malinka maya.


Schneebeere, Schneebeere, Schneebeere mein,
im Garten ist die Beere, die Himbeere mein.

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка мoя!


Krasavitsa, dusha dyevitsa,
palyubi zhe tý minya,
aida lyuli lyuli, aida lyuli lyuli,
palyubi zhe tý minya!

Ах, красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Полюби же ты меня!



Schönes Mädchen, liebes Mädchen,
hab mich doch lieb,
aida, Ljuli, Ljuli, aida, Ljuli, Ljuli,
hab mich doch lieb!

Ach! krasawiza, duscha-dewiza,
Poljubi zhe ty menja!
Aj-ljuli, ljuli, aj-ljuli,
Poljubi zhe ty menja!

Ах, красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Полюби же ты меня!

Schneebeere, Schneebeere, Schneebeere mein,
f sadu yagoda malinka, malinka maya.

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка мoя!
Schneebeere, Schneebeere, Schneebeere mein,
im Garten ist die Beere, die Himbeere mein.

Fortsetzung Videokurs

Hier und
hier die Fortsetzung des letztens begonnenen Videokurses.

Audiolektion 2

Wie man sich grüsst und vorstellt, lernst Du hier (MP3).

Ich heiße... Меня зовут... [minjá sawút...]

Wie heißen Sie? Как Вас зовут? [kak was sawút...]

Wie heißt Du? Как тебя зовут? [kak tibja sawút...]

Freut mich, Sie/Dich kennenzulernen! Приятно познакомиться! [prijátna pasnakómitsa]

Darf ich vorstellen? Das ist... Познакомтесь, это... [pasnakómtis, äta...]

Was machen Sie heute (morgen) abend? - Was machst Du heute (morgen) abend?
Что вы делаете сегодня (завтра) вечером? - Что ты делаешь сегодня (завтра) вечером?
[schto wy délajitje ßiwódnja (sáftra) wjétschiram] - [schto ty délajisch ßiwódnja (sáftra) wjétschiram]




Beispiel:


Hallo, ich heiße Peter.

Здравствуйте (Привет), меня зовут Петр. [sdráßtwujti (priwjét) minjá sawút Pjotr.]

Und wie heißen Sie (heißt Du)? А как вас (тебя) зовут? [A kak was (tibjá) sawút?]

Ich heiße Irina. Woher kommen Sie (kommst Du)? Меня зовут Ирина. Откуда вы приехали (ты приехал)?
[minjá sawút Irina. Atkúda wy prijéchali (ty prijéchal)?]

Ich komme aus Deutschland. Und Sie (Du)? Я приехал из Германии. А вы (ты)?
[ja prijéchal is girmánii. A wy (ty)?]

Ich wohne in Moskau. Я живу в Москве. [ja schiwú w Maskwjé.]

Wie gefällt es Ihnen (Dir) hier? Как вам (тебе) здесь нравится? [kak wam (tibjé) sdjes nráwitsa?]

Ich bin gestern gekommen und habe kaum was gesehen. Я вчера приехал и еще почти ничего не видел.
[ja ftschirá prijéchal i jischtschó patschtí nitschiwó ni wídil.]

Ich habe nur vier Tage, um alles zu sehen. У меня только четыре дня, чтобы все посмотреть.
[u minjá tólka tschitýri dnja schtóby wsjo paßmatrjét.]

Was können Sie (kannst Du) mir empfehlen? Что вы мне можете (ты мне можешь) посоветовать?
[schto wy mnje móschyti (ty mnje móschisch) paßawjétawat]

Ich zeige Ihnen (Dir) gerne die Stadt. Я с удовольствием покажу вам (тебе) город.
[ja ß udawólßtwijem pakaschú wam (tibjé) górad.]

Treffen uns morgen hier um neun Uhr? Давай(те) встретимся здесь завтра в девять часов.
[dawáj(ti) wßtrjétimsja sdes sáftra w djéwit tschißów]

Prima! Vielen Dank! Отлично! Большое спасибо!
[atlítschna! Balschóje ßpaßíba!] Tschüs! Bis morgen!

Пока! До завтра! [paká! Da sáftra!]

Dienstag, 12. August 2008

Zählen bis zur 10 ist kein Problem


















0 ноль [nol]

1 один (m), одна (f), одно, (n) [adín], [adná], [adnó]

2 два (m, n) две (f) [dwa], [dwje]

3 три [tri]

4 четыре [tschitýri]

5 пять [pjat']

6 шесть [scheßt']

7 семь [ßem']

8 восемь [wóßim']

9 девять [djéwit']

10 десять [djéßit']

Donnerstag, 7. August 2008

Russisch-Olympiade



Zum Auftakt der Olympischen Spiele in China ein zeithistorisches Filmdokument von den Spielen in München.

Audiolektion 1: Grußformen

Hier kannst Du Deine erste Audio-Lektion als MP3 runterladen.

Hallo!


Здравствуйте
(Gruß an jemanden, den man siezt, oder an mehrere Personen)
Здравствуй

(Gruß an jemanden, den man duzt)

Привет
(Gruß an jemanden, den man gut kennt und duzt)

[sdráßtwujti]

[sdráßtwuj]

[priwjét]

Guten Morgen! Доброе утро! [dóbraje útro]

Guten Tag! Добрый день! [dóbry djen]

Guten Abend! Добрый вечер! [dóbry wétschir]

Gute Nacht! Спокойной ночи! [ßpakójnaj nótschi]

Wie geht's? - (Sehr) Gut! Как дела? - (Очень) Хорошо!

[kak dilá?] - [(ótschin) charaschó] (Vielen) Dank(e)!

(Большое) спасибо! [(balschóje) ßpaßíba]

Bitte Пожалуйста [paschálusta]

Auf Wiedersehen! До свидания! [da ßwidánja]

Tschüß! Пока! [paká]

Entschuldigen Sie! - Entschuldige! Извините! - Извини!
[iswiníti] - [iswiní]

Macht nichts. Ничего [nichjevó]

Ja - Nein
Да - Нет
[da] - [njet]

Vielleicht Может быть [móschyt byt]

Sprechen Sie deutsch (englisch)
(französisch)?

Вы говорите по-немецки
(по-английски)
(по-французски)?

[wy gawaríti pa-nimjétzki
(pa-anglíjski)
(pa-franzúski)]

Ich habe (nicht) verstanden
Я (не) понял (m)
Я (не) поняла (f)
[ja (ni) pónil]
[ja (ni) panilá]

Haben Sie verstanden?
Hast Du verstanden?
Вы поняли?
Ты понял? (m)
Ты поняла? (f)
[wy pónili]
[ty pónil]
[ty panilá]

Wiederholen Sie bitte! -
Wiederhole bitte!

Повторите, пожалуйста! -
Повтори, пожалуйста!

[pawtarítje, paschálußta] -
[pawtarí, paschálußta]

Ich weiß (nicht). Я (не) знаю. [ja (ni) snáju]

Das gefällt mir (nicht). Мне это (не) нравится. [mnje äta (ni) nráwitza]

Gerne! С удовольствием! [ßudawólßtwijem]

Ich kann (nicht). Я (не) могу. [ja (ni) magú]

Ich will (nicht) Я (не) хочу. [ja (ni) chatschú]

Das Alphabet

Erste Schritte

Wieso PECTOPAH?

Die Antwort gibt es in der ersten Folge von "Russisch bitte!"
hier geht es zum Video.

Dienstag, 5. August 2008

Komposita, Genitiv weiblicher Substantive



Машина времени - Ветер надежды.
Zeitmaschine - Wind der Hoffnung

Sonntag, 3. August 2008

Russisch ist voll leicht

An dieser Stelle gibt es jetzt regelmäßig kleine multimediale Einstiegshilfen in die Tiefen und Untiefen des Zaubergartens der russischen Sprache.